Снайпер
4K UHD 2160
Фильм раскроет историю американского пехотинца Криса Кайла, которого отправляют в армию. Он даже не мог подумать, что его заберут воевать в опасную и горячую точку. Ситуация в мире с каждым днем делалась все хуже и хуже, и Крис попадает в число тех, кого посылают на войну в Ирак. Там Крису придется "ой как не сладко", ему предстоит встретиться и выдержать жестокую схватку лицом к лицу с террористами, которые будут пытаться управлять своей преступной группировкой по всему миру. Когда Крис будет окружен множеством смертей, и вокруг него будут пролетать пули, он нежданно откроет в себе настоящий снайперский талант. Иракцы прозвали его дьяволом, ведь если что-то на поле боя пошло не так, как у них было запланировано, то все их воины становились жертвами его снайперской винтовки. Крис стал одним из первых по количеству тех, кого нужно ликвидировать, но он не может равнодушно смотреть на собственные победы, ведь каждая смерть для него это большой удар. Теперь Крис зарывается в собственный поток мыслей и не может преодолеть давящее чувство вины, он постоянно думает, нужны ли на самом деле все эти убийства?! Сможет ли Крис жить спокойно с этим мучащим чувством вины?!
Больше
Название:Американський снайпер
Режиссер:Клинт Иствуд
В ролях:Брэдли Купер, Сиенна Миллер, Кайл Галлнер, Коул Конис, Бен Рид, Элиз Робертсон, Люк Саншайн, Трой Винсент, Брэндон Сальгадо, Кейр О’Доннелл
Сценарист: Джейсон Холл, Крис Кайл, Скотт МакЭвен, Джим ДеФеличе
Продюсер: Брэдли Купер, Клинт Иствуд, Эндрю Лазар, Роберт Лоренц, Питер Морган, Закария Алауи, Брюс Берман, Джейсон Холл, Шерум Ким, Крис Кайл
Художник: Черисс Карденас, Джеймс Дж. Мураками, Гарри Е. Отто, Rachid Quiat, Дин Уолкотт, Дебора Хоппер, Гари Феттис
Монтажер: Джоэль Кокс, Гари Роач
Оператор: Том Стерн
Показ Мир: 11 ноября 2014
Показ РФ: 05 марта 2015
Страна:США
Год:2014
Время:132 мин.
Перевод:Дублированный
MPAA:18+
Слоган:«Под прицелом у смерти»
Рейтинг
Вторжение в Ирак 2003 года произошло под предлогом поиска оружия массового поражения и свержения режима Саддама. В фильме все происходящее подается, как борьба с Аль Каидой и экстремистами - есть хорошие ребята, которые наказывают плохих ребят за теракт 11 сентября.
Эта ложь в фильме для того, чтобы дать герою фильма образ хорошего парня, образ защитника, и протянуть эту линию от начальной сцены с отцом, до финальной сцены с сыном.
Главный герой - патриот из Техаса, ковбой. Он стереотипный военный: отлично натаскан, прекрасные рефлексы, гора мышц, туповат вне своей задачи. Бодро бегает, метко стреляет, убивает врагов без тени сомнения. Иногда рефлексирует, но лишь чуть чуть. На это отведено 85% фильма. Вся остальная драма о жизни человека втискивается в 15%. Почему именно он стал легендой и почему он был легендой на гражданке - про это толком не сказано. В частности, на его программу помощи ветеранам потрачено где-то три минуты фильма.
Технически фильм хорошо сделан. Но, мало ли других технически ярких боевиков про Ирак? Имхо, 5/10.
p.s. Оригинальный Крис Кайл - человек, которому нравилось убивать "дикарей". Об этом он честно пишет в своей книге.
Фильм поднимает важные проблемы, которые может встретить солдат на войне. Главный герой, Крис, видел войну, убивал и сам видел смерть. Фильм дает понять, что враг может быть не только в облике вооруженного до зубов боевика, но и в несколько ином виде. Вопрос морали также красной нитью проходит через весь фильм: считать ли убийством устранение врага на войне? Также показана адаптация человека после военных действий и как на него влияет война. Главный герой любит свою страну и семью, но сможет ли он уделять им обеим достаточно времени, как это на нем скажется?
Из минусов, как по мне, достаточно сумбурное начало и простенький сюжет.
8/10
Даже в переводе заметно ключевое различие ментальности. Но она не значительная, так что можно считать это совпадением.
А сам фильм очень правильный, без пафоса и лишнего, все акценты расставлены на своих местах, что часто очень не хватает, когда фильм основан на реальных событиях, где приукрашивание может стать причиной провала.
У английского языка нет падежей, поэтому переводится часто двояко или даже в множестве разных вариаций. И именно ментальность переводчиков определяет, какой перевод в окончательной редакции.
Мне например в "побег из Шоушенка" больше нравится русский перевод, хотя, как вы уже заметили, многие места переведены не дословно.
Кстати двоякость в английском языке, часто определяет и ментальность самих англоговорящих, для меня английский это машинальный язык, простой и логический,но в тоже время упускающий очень много важных ньюансов, и говорящий часто бывает понят не верно.
Да? Вы такой хороший переводчик? Ну так переведите Шекспировский монолог "быть или не быть" дословно. Есть такое понятие, как "эмоциональная речь", когда логика утрачивается, и передаётся лишь смысл. То есть если переводчик идёт за логикой, то получается бред, а если за тем, что хотел сказать сам автор, то приходится немного своими словами изменять перевод. Английский простой язык, и очень часто при переводе английского, в русском языке находятся более точные слова и более конкретная формулировка смысла. Но естественно если говорить просто о переводе слов, то здесь и гугл транслейт справится со своим дословным переводом.
2. С чего вы взяли, что я ратую за дословный перевод? Точный и дословный, - не одно и то же.
3. Гугловский переводчик не дословно переводит, в этом несложно убедиться.