Похоронены, но не мертвы...
4K UHD 2160
Что-то очень странное происходит в тихом прибрежном городке Поттерс Блаф. Туристов и случайных приезжих очень тепло встречают и принимают, а затем жестоко убивают. Но еще более загадочно то, что эти убитые потом появляются на улицах городка как ни в чем не бывало. Они милы и дружелюбны. И сейчас местный шериф и эксцентричный владелец похоронного бюро должны приоткрыть вселяющую страх тайну — тайну общества, где живут ужасные традиции и никто… НИКТО на самом деле ни жив, ни мертв, ни похоронен!
Больше
Режиссер:Гари Шерман
В ролях:Джеймс Фарентино, Мелоди Андерсон, Джек Альбертсон, Дэннис Редфилд, Нэнси Лок, Лиза Блаунт, Роберт Инглунд, Билл Куинн, Майкл Карри, Кристофер Оллпорт
Сценарист: Рональд Шусетт, Дэн О’Бэннон, Джефф Миллар, Алекс Штерн
Продюсер: Роберт Фентресс, Рональд Шусетт, Майкл И. Рахмил, Ричард Р. Ст. Джонс
Художник: Джо Обель, Уильям Сэнделл, Дэннис Бартон, Клаудиа Ребар
Монтажер: Алан Балсам
Оператор: Стивен Б. Постер
Показ Мир: 29 мая 1981
Страна:США
Год:1981
Время:94 мин.
Перевод:Профессиональный, одноголосый
MPAA:18+
Слоган:«Закапывайте глубже своих мертвецов. Если не хотите стать одним из них»
Рейтинг
Фильм не нудный. Это же детектив с элементами мистики, а не маньячный слэшер и не зомби-экшн.
Кроме того, в то время еще не снимали фильмы в режиме ускоренной перемотки. Спокойный темп дает зрителю возможность сопереживать и думать об увиденном по ходу фильма.
Вспомните хотя бы The Thing (1981). Другой жанр, но темп такой же. Ускорение началось позже, в конце 90-х.
Фильму ставлю 9 из 10 и жалею, что пропустил его в свое время.
грамматику,тогда уж. слэнг тут совершенно непричём, название фильма Dead & Buried=мёртвые (ый) и похороненные(ый)
&=and=и
я не цепляюсь,просто я принципиально против всяческих "переводов по смыслу". Да и к тому же в данном случае получается spoiler для тех кто будет фильм смотреть.
наиболее прозорливый зритель сможет узреть в фильме будущего фреди крюгера (актер энглунд). ну тот, который в бейсболке, с длинным козырьком)))
а название фильма переведено может верно. может нет. тут надо хорошо знать американский сленг и языковую таксономию. ведь die hard не переводится как крепкий орешек))
только зачем название фильма то переведено неверно, никак не пойму